Semantic difficulties of the English aerospace terminological system
Keywords:
terminology, aerospace engineering, term translation, multi-component termsAbstract
The Purpose of the research is to describe the modern system of astronomical and rocket engineering terminology and to investigate the peculiarities of the translation of the relevant terms into the Ukrainian language. Research Methods: methods of linguistic analysis, descriptive and comparative methods, methods of classification and systematization. Findings: The aerospace terminological system does not exist separately from the terminological systems of other industries. The main method of translating a term is using a lexical equivalent. The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. Difficulties arise mostly when translating terms contain five or more components. Theoretical Implications: Aerospace terminology is analyzed as a combination of a certain concept, object or phenomenon that exists in reality, and its verbal expression. The term is described as an element of polycode text and it acquires certain structural and functional features, depending on the environment in which it functions. Practical Implications are determined by the fact that the results of the studies can be used for the study of the terminology of technical and humanitarian industries. Originality: An advanced study of the specialized astronomical and rocket engineering vocabulary contributes to a more complete disclosure of the leading trends in the development of national terminology, and the study of the peculiarities and difficulties of its translation will allow to determine modern functional and stylistic trends within the given field and predict its future prospects. Research Limitations include the study of basic terminative morphemes and structural models of terms that determine the specificity of term formation in the aerospace industry; the study of semantic and structural features of English-language aerospace terms.
Downloads
References
Абабілова, Н. (2015) Особливості перекладу термінів українською мовою. Молодий вчений, 2 (17), 126–128. http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2015_2%286%29__33
Бондар, Л. (2011) Механізми перекладу англійських термінів–новоутворень українською мовою. Філологічні студії, 6, 81–87. http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2011_6_13
Дубічинський, В. (2003) Прикладне термінознавство. Харків : НТУ «ХПІ», 145. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2003.14-1.10
Дʼяков, А. (2004) Основи термінотворення: Семантичний та соціолінгвістичний аспекти. Київ : Academial, 220. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-083-4-6
Карабан, В. (2001) Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 471. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-083-4-2
Кияк, Т. (2008) Функції та переклад термінів у фахових тек-стах. Вісник нац. ун–ту «Львівська політехніка». Серія «Пробле-ми української термінології», 620, 3–5. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2008.45
Коваленко, А. (2002) Загальний курс науково–технічного перекладу. Київ : Інкос, 320. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20240302.14
Корбут, О. (2014) До проблеми труднощів перекладу технічних термінів у студентів машинобудівних спеціальностей. Advanced Education, 1, 36–41. http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2014_1_7
Кучман, І. (2005) Переклад англійських термінів у галузі комп’ютерних технологій. Вісник Житомир. держ. ун–ту імені Івана Франка, 10, 25–32. http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/2590
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ірина Суїма (Автор)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published in the journal Challenges and Issues of Modern Science are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY) license. This means that you are free to:
- Share, copy, and redistribute the article in any medium or format
- Adapt, remix, transform, and build upon the article
as long as you provide appropriate credit to the original work, include the authors' names, article title, journal name, and indicate that the work is licensed under CC BY. Any use of the material should not imply endorsement by the authors or the journal.