Семантичні труднощі англійської термінологічної системи в авіаційно-космічній галузі
Ключові слова:
термінологія, аерокосмічна інженерія, переклад термінів, багатокомпонентні терміниАнотація
Мета дослідження – описати сучасну систему астрономічної та ракетної інженерної термінології та дослідити особливості перекладу відповідних термінів українською мовою. Методи дослідження: методи лінгвістичного аналізу, зокрема описові та порівняльні методи, методи класифікації та систематизації. Результати: Аерокосмічна термінологічна система не існує окремо від термінологічних систем інших галузей. Основним методом перекладу терміну є використання лексичного еквівалента. Також виділяють такі методи перекладу термінологічних одиниць: описовий переклад, переклад з використанням родового відмінка, переклад з використанням прийменників, буквальний переклад, транскрипція, транслітерація. Найбільшу складність при перекладі викликають багатокомпонентні терміни. Труднощі виникають здебільшого при перекладі термінів, що містять п’ять або більше компонентів. Теоретичні імплікації: Аерокосмічна термінологія аналізується як поєднання певного поняття, об’єкта або явища, що існує в реальності, та його вербального вираження. Термін описується як елемент полікодового тексту, що набуває певних структурних та функціональних особливостей залежно від середовища, в якому він функціонує. Практичні імплікації визначаються тим, що результати досліджень можуть бути використані для вивчення термінології технічних та гуманітарних галузей. Оригінальність: Поглиблене вивчення спеціалізованої астрономічної та ракетної інженерної лексики сприяє більш повному розкриттю провідних тенденцій у розвитку національної термінології, а вивчення особливостей та труднощів її перекладу дозволить визначити сучасні функціональні та стилістичні тенденції в даній галузі та прогнозувати її майбутні перспективи. Обмеження дослідження включають вивчення базових термінативних морфем та структурних моделей термінів, що визначають специфіку утворення термінів у аерокосмічній галузі; вивчення семантичних та структурних особливостей англомовних аерокосмічних термінів.
Завантажити
Посилання
Абабілова, Н. (2015) Особливості перекладу термінів українською мовою. Молодий вчений, 2 (17), 126–128. http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2015_2%286%29__33
Бондар, Л. (2011) Механізми перекладу англійських термінів–новоутворень українською мовою. Філологічні студії, 6, 81–87. http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2011_6_13
Дубічинський, В. (2003) Прикладне термінознавство. Харків : НТУ «ХПІ», 145. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2003.14-1.10
Дʼяков, А. (2004) Основи термінотворення: Семантичний та соціолінгвістичний аспекти. Київ : Academial, 220. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-083-4-6
Карабан, В. (2001) Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 471. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-083-4-2
Кияк, Т. (2008) Функції та переклад термінів у фахових тек-стах. Вісник нац. ун–ту «Львівська політехніка». Серія «Пробле-ми української термінології», 620, 3–5. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2008.45
Коваленко, А. (2002) Загальний курс науково–технічного перекладу. Київ : Інкос, 320. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20240302.14
Корбут, О. (2014) До проблеми труднощів перекладу технічних термінів у студентів машинобудівних спеціальностей. Advanced Education, 1, 36–41. http://nbuv.gov.ua/UJRN/novocv_2014_1_7
Кучман, І. (2005) Переклад англійських термінів у галузі комп’ютерних технологій. Вісник Житомир. держ. ун–ту імені Івана Франка, 10, 25–32. http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/2590
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Ірина Суїма (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Всі статті, опубліковані в журналі Challenges and Issues of Modern Science, ліцензовані за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY). Це означає, що ви можете:
- Поширювати, копіювати та передавати статтю
- Адаптувати, реміксувати та створювати похідні роботи на основі статті
за умови, що ви надаєте належне посилання на оригінальну роботу, вказуєте ім'я авторів, назву статті, журнал та наявність ліцензії CC BY. Будь-яке використання матеріалів не повинно припускати схвалення авторами або журналом використаного матеріалу.