Науково-технічні тексти: аспекти перекладу в електротехніці та комп’ютерній інженерії

Автор(и)

Ключові слова:

технічний переклад, адаптація термінології, культурні відмінності, лексичний і граматичний аналіз, науково-технічні тексти, документація комп'ютерних технологій

Анотація

Мета. Метою статті є вивчення лексичного та граматичного рівнів технічної документації англійською та українською мовами, а також аналіз засобів вираження англійської технічної документації українською мовою в галузі електротехніки та комп’ютерних технологій для досягнення адекватності. Дизайн / Метод / Підхід. Методи дослідження: теоретичне вивчення та аналіз літературних джерел щодо проблеми дослідження; методи лінгвістичного аналізу: описовий та порівняльний методи, методи класифікації та систематизації. Результати. Встановлено, що культурні різниці мають значний вплив на сприйняття технічної інформації, що визначає необхідність уважного врахування контексту та культурних особливостей як вихідної, так і цільової аудиторій. Теоретичне значення. В результаті теоретичного аналізу було розглянуто різні підходи до перекладу культурно специфічної інформації в науково-технічних текстах. Переклад технічних текстів є одним з найвідповідальніших видів перекладу. Практичне значення. Практична цінність цього дослідження полягає в тому, що отримані результати можуть бути враховані та використані для: а) вирішення актуальних питань двомовного спілкування, що сприяє забезпеченню відповідності науково-технічної термінології міжнародним стандартам; б) надання практичних рекомендацій щодо перекладу технічної документації; в) розробки спеціальних навчальних курсів, які охоплюють теорію та практику науково-технічного перекладу, а також створення посібників і словників технічної термінології. Оригінальність / Цінність. Наукова значущість дослідження полягає в акцентуванні методів перекладу науково-технічної термінології, що постійно оновлюється через продуктивні засоби словотворення. Обмеження дослідження / Майбутні дослідження. Дослідження може стати основою для подальших досліджень у цій галузі та вдосконалення методів перекладу науково-технічної лексики. Тип статті. Практична стаття.

PURL: https://purl.org/cims/2403.008

Завантажити

Посилання

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

Hosshanthika, M. (2022). Translation of scientific text. In Proceedings of International Conference on Contemporary Management. http://repo.lib.jfn.ac.lk/ujrr/handle/123456789/5786

Ihnatiuk, O. (2022). Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts: current trends. Modern engineering and innovative technologies, (21-02), 174-176. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-21-02-020

Maksymenko, L., Shostak, U., Trebyk, O., Kostyk, Y., & Malynka, Y. (2023). Features of Translating Scientific Texts into English. World Journal of English Language, 13(5), 514. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514

Moskaliuk, O. V. (2020). Translation of scientific and technical texts and peculiarities of their perception. Тrаnscarpathian Philological Studies, 2(14), 103–107. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.14-2.19

Suima, I. (2024). Rocket engineering terminology in the English scientific and technical discourse: a translation aspect. Вісник науки та освіти, 5(23). https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-5(23)-48-61

Suima, I., & Novikova, O. (2024). The use of the Internet resources in teaching listening skills of students IT specialties. Сучасні дослідження з іноземної філології, 25, 491–499. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.491-499

Завантаження

Опубліковано

2024-11-26

Номер

Розділ

Інноваційні технології в машинобудуванні

Як цитувати

Суїма, І. (2024). Науково-технічні тексти: аспекти перекладу в електротехніці та комп’ютерній інженерії. Challenges and Issues of Modern Science, 3, 74–82. https://cims.fti.dp.ua/j/article/view/227

Share