Науково-технічні тексти: аспекти перекладу в електротехніці та комп’ютерній інженерії
Ключові слова:
технічний переклад, адаптація термінології, культурні відмінності, лексичний і граматичний аналіз, науково-технічні тексти, документація комп'ютерних технологійАнотація
Мета. Метою статті є вивчення лексичного та граматичного рівнів технічної документації англійською та українською мовами, а також аналіз засобів вираження англійської технічної документації українською мовою в галузі електротехніки та комп’ютерних технологій для досягнення адекватності. Дизайн / Метод / Підхід. Методи дослідження: теоретичне вивчення та аналіз літературних джерел щодо проблеми дослідження; методи лінгвістичного аналізу: описовий та порівняльний методи, методи класифікації та систематизації. Результати. Встановлено, що культурні різниці мають значний вплив на сприйняття технічної інформації, що визначає необхідність уважного врахування контексту та культурних особливостей як вихідної, так і цільової аудиторій. Теоретичне значення. В результаті теоретичного аналізу було розглянуто різні підходи до перекладу культурно специфічної інформації в науково-технічних текстах. Переклад технічних текстів є одним з найвідповідальніших видів перекладу. Практичне значення. Практична цінність цього дослідження полягає в тому, що отримані результати можуть бути враховані та використані для: а) вирішення актуальних питань двомовного спілкування, що сприяє забезпеченню відповідності науково-технічної термінології міжнародним стандартам; б) надання практичних рекомендацій щодо перекладу технічної документації; в) розробки спеціальних навчальних курсів, які охоплюють теорію та практику науково-технічного перекладу, а також створення посібників і словників технічної термінології. Оригінальність / Цінність. Наукова значущість дослідження полягає в акцентуванні методів перекладу науково-технічної термінології, що постійно оновлюється через продуктивні засоби словотворення. Обмеження дослідження / Майбутні дослідження. Дослідження може стати основою для подальших досліджень у цій галузі та вдосконалення методів перекладу науково-технічної лексики. Тип статті. Практична стаття.
Завантажити
Посилання
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597
Hosshanthika, M. (2022). Translation of scientific text. In Proceedings of International Conference on Contemporary Management. http://repo.lib.jfn.ac.lk/ujrr/handle/123456789/5786
Ihnatiuk, O. (2022). Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts: current trends. Modern engineering and innovative technologies, (21-02), 174-176. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-21-02-020
Maksymenko, L., Shostak, U., Trebyk, O., Kostyk, Y., & Malynka, Y. (2023). Features of Translating Scientific Texts into English. World Journal of English Language, 13(5), 514. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514
Moskaliuk, O. V. (2020). Translation of scientific and technical texts and peculiarities of their perception. Тrаnscarpathian Philological Studies, 2(14), 103–107. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.14-2.19
Suima, I. (2024). Rocket engineering terminology in the English scientific and technical discourse: a translation aspect. Вісник науки та освіти, 5(23). https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-5(23)-48-61
Suima, I., & Novikova, O. (2024). The use of the Internet resources in teaching listening skills of students IT specialties. Сучасні дослідження з іноземної філології, 25, 491–499. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.491-499
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Irina Suima (Author)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Всі статті, опубліковані в журналі Challenges and Issues of Modern Science, ліцензовані за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY). Це означає, що ви можете:
- Поширювати, копіювати та передавати статтю
- Адаптувати, реміксувати та створювати похідні роботи на основі статті
за умови, що ви надаєте належне посилання на оригінальну роботу, вказуєте ім'я авторів, назву статті, журнал та наявність ліцензії CC BY. Будь-яке використання матеріалів не повинно припускати схвалення авторами або журналом використаного матеріалу.